研究書 monograph

英語聖書の修辞法と慣用句

著者
中野清治 著
英語聖書の修辞法と慣用句
規格
A5判/192頁/定価(本体2,000円+税)
ISBN
978-4-269-77050-8
ジャンル
レベル
--
--

書籍内容 Contents

目次
はしがき

1 成句・イディオム

1.1 モーセ五書
1.2 歴史の書
1.3 詩文・知恵の書
1.4 預言の書
1.5 新約聖書
1.5.1 福音書
1.5.2 使徒たちの活動と書簡

2 聖書の修辞法

2.1 比喰表現
2.1.1 Antonomasia(換称)
2.1.2 Euphemism (婉曲語法)
2.1.3 Metaphor(隠喩, 暗喩)
2.1.4 Metonymy(換喩)
2.1.5 Personification(緩人法)
2.1.6 Símile(直喩)
2.1.7 Symbolism(象徴的表現)
2.1.8 Synecdoche(提喩)

2.2 含みのある表現
2.2.1 Allusion(引喩)
2.2.2 Amphibology(曖昧語法)
2.2.3 Hendiadys(二詞一意)
2.2.4 Irony(皮肉)
2.2.5 Paronomasia(掛詞(かけことば))
2.2.6 Syllepsis(兼用法, 一筆双叙法)

2.3 強調表現
2.3.1 Anticlimax(漸次下降)
2.3.2 Antithesis(対象法, 対句(法))
2.3.3 Apostrophe(頓呼法)
2.3.4 Hyperbaton(転置)
2.3.5 Hyperbole(誇張法)
2.3.6 Meiosis(緩叙法)
2.3.7 Pleonasm (冗語法)

2.4 反復表現
2.4.1 Anadiplosis(前辞反復)
2.4.2 Anaphora(首句反復)
2.4.3 Epanados(倒置復説)
2.4.4 Epanalepsisi(隔語句反復)
2.4.5 Epiphora(結句反復)
2.4.6 Epizeuxis(畳語法)
2.4.7 Polyptoton(語形変化反復)
2.4.8 Polysyndeton(連辞畳用)
2.4.9 Symploce(首句結句反復)

2.5 並行表現
2.5.1 Chiasmus(交差配列)
2.5.2 Isocolon(類節並列)
2.5.3 Parallelism(並行法)

2.6 その他の修辞法
2.6.1 Acrostic(折り句)
2.6.2 Asyndeton(接続詞 [連辞] 省略)
2.6.3 Hypallage(代換法)
2.6.4 Hysteron proteron(前後倒置)

3 誤用・誤解の諸相

3.1 問題の多い聖書翻訳
3.1.1 翻訳の難しさ
3.1.2 文法的解析の違い
3.1.3 原語の表す物が同定できない例

3.2 聖句の独り歩き
3.2.1 誤解から生まれた新語
3.2.2 原典にない語を付加した例
3.2.3 聖句の内容を汲んだ創作の例
3.2.4 文脈を無視した句義の例
3.2.5 聖書由来とされる諺

4 引喩法の効果

4.1 聖書の例
4.2 文学作品の例
4.3 スピーチの例

補遺(英訳聖書略史)
聖書各書の英日対照リスト
参考文献
索引
(1) 聖書慣用句索引
(2) 語句索引